《送別》是作者李叔同寫的一首歌曲,曲調(diào)取自約翰·p·奧德威作曲的美國歌曲《夢見家和母親》,這種美國歌曲在19世紀(jì)后期盛行于美國。
歌曲歌詞
《送別 長亭外》
長亭外 古道邊 芳草碧連天,
晚風(fēng)拂柳笛聲殘 夕陽山外山,
長亭外 古道邊 芳草碧連天,
晚風(fēng)拂柳笛聲殘 夕陽山外山,
天之涯 地之角 知交半零落,
一壺濁酒盡余歡今宵別夢寒,
長亭外 古道邊 芳草碧連天,
問君此去幾時(shí)來 來時(shí)莫徘徊,
天之涯 地之角 知交半零落,
人生難得是歡聚 惟有別離多,
天之涯 地之角 知交半零落,
人生難得是歡聚 惟有別離多
作者簡介
弘一(1880—1942),近代佛學(xué)大師。俗姓李,名叔同,天津人。祖籍浙江省嘉興市平湖市。曾留學(xué)日本,1918年8月19日,在杭州虎跑寺剃度為僧。
歌曲賞析
《夢見家和母親》是首“藝人歌曲”,這種歌曲19世紀(jì)后期盛行于美國,由涂黑了臉扮演黑人的白人演員領(lǐng)唱,音樂也仿照黑人歌曲的格調(diào)創(chuàng)作而成。奧德威是“奧德威藝人團(tuán)”的領(lǐng)導(dǎo)人,曾寫過不少藝人歌曲。
李叔同留日期間,日本歌詞作家犬童球溪采用《夢見家和母親》的旋律填寫了一首名為《旅愁》的歌詞。而李叔同作于1914年的《送別》,則取調(diào)于犬童球溪的《旅愁》。
如今《旅愁》在日本傳唱不衰,而《送別》在中國則已成驪歌中的不二經(jīng)典。沈心工也曾根據(jù)《夢見家和母親》寫過一首《昨夜夢》,但最終沒有抵得過李叔同《送別》的光芒。